名字翻譯和隱私
補充人名回覆: 補充前面的書信
保護隱私人名使用pm方式寄送,翻錯了也比較沒人知道..........:cry:還在感動中~~~
哈哈哈!!有默契影兄!您最近好嗎?應該不錯吧!
名字翻譯和隱私
阿信兄,網路不是一個很安全的地方,因此保護隱私的工作當然不能疏忽囉.
我就是一個典型的受害者!
因為工作的關係,我的手機必須開放24小時及名片滿天飛,那就是惡夢的開始.....
接連而來,我經常接到莫名其妙的來電,可怕的是對方都知道我的正名.....
'" XXX先生,您最近工作都順利吧?我們有個新方案對你很有利................" (業務推銷員)
" X 哥,我是小X,你怎麼那麼久沒打電話給我呀?人家好想你ㄟ你知道嗎?......." (色情及詐騙).我可以對天發誓:近數二十年來,我沒有來往風化場所!他們為何得到我的資料呢?最簡單的解說就是拿到我的名片吧!
如果有空檔的時候,就跟他們哈啦一下也無防,可是當正在開會,與客戶談話,還是於晚上在老婆旁邊接到這種電話,你會有如何的感想?
所以................. :x05z:
不希望發生在身上的事情,我當然也替網友著想.
還有一個問題,就是翻譯名字(人名,地名,公司名稱等等),一向來我都抱著保留的態度.不是怕翻譯錯誤會丟臉,而是這些根本就沒有標準,同一個字可以翻譯成好幾種,怎麼翻譯?
而且我感到最煩的就是好心幫人翻譯,過一陣子那個人又跑來找我:" 為什麼某某人又幫我翻譯成這樣......到底怎樣才對?".還要說明,有時候還遇到爭吵!何苦呢?乾脆不翻譯算了,除了有百分百把握!
也在此敬請各位網友能夠體諒.為了保護各位和家屬的權益,若有需求請 PM 給您信賴的朋友.
小小心得與阿信兄和各位熱心朋友分享.
這只是小弟我個人的原則,並不是什麼版規啊!
:x69z:
回覆: 名字翻譯和隱私
信弟瞭解了,翻譯名字的確是沒什麼標準的,像我的越文名字是直接用護照上的名字來叫(因為這音最接近),但是要將他再翻成中文的話就差很多了~不過這樣叫習慣就好,尤其是非常喜歡人家(美眉)叫我 anh chí hùng ơi~~~ oh ! my got ! :x54z:至於版主的原則就是版規沒關係,因為這是對的!小弟支持!
頁:
[1]